ContractCONTRACT NO. 219-12-10752-S 合同号:219-12-10752-STHIS AGREEMENT is made on 30th March 2012 / gsk 本协议签订于2012年3月30日BETWEEN: A(hereinafter called "Buyer")B(hereinafter called "seller") WHEREAS Seller agrees to sell and Buyer agrees to buy the material specified below according to the following terms and conditions: 鉴于卖方愿意出售而买方愿意购买如下所述矿料,并达成如下条款1. DEFINITIONS: 定义 1 ton = 1 metric ton of 1000 kilograms or 2204.62 lbs. 1吨=1公吨或1000公斤或者2204.62磅 2. QUANTITY: 数量 486 - 810 MT (eight hundred ten metric tons) X content +/- 5pct, in Seller's option. 约486-810吨X金属+5%(由卖方选择) 3. QUALITY: 品质a ) Crude Cobalt X inC. 产于C的XAs per following typical specifications: 品质条款如下所示H2O:60 - 68% Cu:2.47 - 6.07% Fe:0.08 - 0.62% Ca:0.24 - 3.60% Mg:3.66 - 5.58% b) X produced in C, containing average X 6% minimum and average Copper 6% minimum, with average Copper/Cobalt ratio 1:1 min. 产于C的X,平均X含量为6%,平均Y含量为6%. XY比为1:1 Material shall be free-flowing and shall not contain or have adhered to it any foreign matter such as foreign liquids, oil, plastics, any other foreign materials or dust, toxic, or otherwise, not specified herein and shall be non-radioactive. 物料可以自由流动并且不允许含有或粘附任何异物例如不相关的液体、油、塑料、任何其他异物或者灰尘、有毒物、或者其他在此没有特别列明的异物,并且必须是无放射性的。 4. SIZE: 规格 Standard suitable form and size as accepted in the industry. 行业中可接受的标准规格 5. PACKING: 包装In Bags, In containers. 大袋包装,集装箱运输6. PRICE: a)价格 6.1. If the LMB 99.3% low quote averaged over applicable QP is USD10/lb Cobalt or lower, then the following price term will be effective: 如果定价月LMB99.3%低幅均价小于或等于USD 10/lb,价格条款如下: X: 90 % of the London Metal Bulletin Cobalt 99.3% low quote averaged over the Quotational Period. X:定价月LMB99.3%低幅均价*90% 6.2. If the LMB 99.3% low quote averaged over applicable QP is higher than USD 10/lb and lower than or equal to USD 13/lb, the following price term will be effective: 如果定价月LMB99.3%低幅均价大于USD 10/lb小于等于USD 13/lb,价格条款如下:X: 80 % of the London Metal Bulletin Cobalt 99.3% low quote averaged over the Quotational Period. X:定价月LMB99.3%低幅均价*80% 6.3. If the LMB 99.3% low quote averaged over applicable QP is higher than USD 13/lb and lower than or equal to USD 16.50/lb, the following price term will be effective: 如果定价月LMB99.3%低幅均价大于USD13/lb小于等于USD16.50/lb,价格条款如下:X: 76.5 % of the London Metal Bulletin Cobalt 99.3% low quote averaged over the Quotational Period. X:定价月LMB99.3%低幅均价*76.5%6.4. If the London Metal BulletinX 99.3% low quote for the respective quotational period is greater than USD 16.50 per lbs X, then the following price term will be effective: 如果定价月LMB99.3%低幅均价大于USD 16.50/lb,价格条款如下:X: 75 % of the London Metal Bulletin Cobalt 99.3% low quote averaged over the Quotational Period. X:定价月LMB99.3%低幅均价*75% b)X价格X: 75% of the London Metal Bulletin Cobalt 99.3% ow quote averaged over the Quotational Period. X价:定价月LMB钴99.3%低幅平均报价*75%Y: 50 % of the London Metal Exchange Cash settlement price for Yaveraged over the Quotational Period. Y价:定价月LME Y现货结算平均报价*50% Quotational Period: Month following month of contractual shipment 定价月:合同规定的装船月后一个月 7. SHIPMENT: 装期a) 30 - 50mt Xcontent (+/-5%), in Seller's option per month from April to December 2012. 从2012年4月至12月,由卖方选择每月发货30-50吨X (+/-5%), b) 24 - 40mt Xcontent (+/-5%), in Seller's option per month from April to December 2012. 从2012年4月至12月,由卖方选择每月发货24-40吨Co (+/-5%),Ratio between cobalt content in hydroxide and cobalt content in concentrate to be 1:0.8 maximum. X中间品与X矿的发货X金数量比不超过1:0.8All subject to Seller's receipt of workable Letter of Credit and to availability of suitable vessel space. 同时根据卖方收到可操作的信用证时间以及可否订到合适的舱位。 8. DELIVERY TERMS: 交货条件CIF Zhapu, China. Or CIF Gaolan,Zhuhai CIF 乍浦或CIF 高栏,珠海9. PAYMENT: 付款方式In US Dollars, 100% of the invoice value payable by irrevocable Letter of Credit (L/C) to be issued by a first class bank, acceptable to Seller. L/C to allow +5%/-5% on quantity and +10%/-10% on amount. L/C to state partial shipments allowed, available with any bank by negotiation, payable at sight for 100% of the invoice value against presentation of following documents: 买方向卖方在一级银行开立100%发票金额以美元支付的不可撤消信用证。信用证条款中允许数量有+/-5%溢短装,金额有+/-10%溢短装。信用证允许分批装运,允许在任何银行议付,凭提交如下单据后即期支付100%发票金额。n Seller's Commercial Invoice卖方出具的商业发票n 3/3 Original Bills of Lading 3/3正本海洋提单n Certificate of Insurance 保单n Certificate of quality/weight issued by an independent surveyor 由第三方出具的质量/称重的检验证书n Certificate of Origin issued by Seller卖方出具的原产地证明n Packing List issued by Seller卖方出具的装箱单 Provisional weighing, sampling, and analysis will be performed by the seller and will be basis of the provisional Invoice. 卖方出具临时的称重、制样和分析结果,同时作为临时发票议付的基础。Final weighing, sampling, moisture and analysis will be performed by an independent surveyor (RC Inspection or Alex Stewart or Alfred H.Knight) upon cargo’s arrival at the buyer’s refinery. Each party has the right to be represented during sampling and weighing on their own cost. Weights and Moisture will be binding for both buyer and seller. Quality sample will be sent to their European laboratory for assay of X for 3.a) and for assay of Cobalt and Copper for 3.b) and will be binding for both parties. The cost of this inspection and analysis shall be borne equally between the Seller and the Buyer. 货到买方工厂后由第三方机构(RC检验或ALEX或AHK)参与的过磅、制样、水份及分析结果为最终。任何方有权自担费用参与整个取样、过重环节,过磅和水分的结果作为双方的最终结果,品质样将被寄往欧洲的实验室3a)X分析钴含量,3b)X矿分析X、Y含量,分析结果为最终,检验费和分析费由买卖双方均摊。In case of disagreement concerning the assay of the independent surveyor, the umpire quality sample sealed shall then be sent to a mutually acceptable and internationally recognized surveyor (RC Inspection or Alex Stewart or Alfred H.Knight) for umpire assay. The umpire results shall be binding as final for both parties for determination of the actual quality of material delivered. The cost of the umpire shall be borne by the party whose assay is further from the umpire assay. In case the umpire assay results the exact mean of the exchanged assays, the costs shall be borne equally by both parties. 如果对第三方分析结果有异议,则封存的仲裁样将被寄往双方都承认的检验机构进行仲裁(RC检验或ALEX或AHK)。仲裁结果为双方的最终认定。仲裁费用由离仲裁结果远的一方承担,若仲裁结果落在交换结果的中间,则仲裁费用由双方均摊。All Letters of Credit for the respective quotas shall be opened by the 20th of the month prior to the month of shipment. Should Buyer fail to open on time an L/C acceptable to Seller, Seller has the option to cancel the contractual shipment. 信用证须在配货月的上月20号前开立,若买方没有按时开立信用证,卖方有权取消该月的配货。If the L/C is deferred, the relevant interest (based on invoice amount) after B/L date shall be charged for the respective time of deferred payment at an annual rate of Libor plus 4.00% to be added on above sight price commencing from B/L date. The balance amount is to be payable under L/C or by T/T within 10 days from final invoice date. 如买方开立远期信用证,卖方将加收发票金额因延期产生的利息,年利率为LIBOR+4%按从提单日开始计算。尾款将于出具最终发票日的10天内以LC或TT的方式支付。 10. TITLE AND RISK: 所有权与风险转移条款10.1 Title: The Seller shall retain title to and ownership of the material of each delivery until the final payment for such delivery has been received in full by Seller in accordance with the terms and conditions of this contract. 所有权:直到每一期货款由卖方根据合同的规定全额接收,所有权才发生转移10.2 Risk: The risk shall pass to Buyer in accordance with INCOTERMS 2010. 风险:风险转移以《国际贸易术语解释通则2010》为根据11. INCOTERMS: 国际贸易解释通则Unless otherwise specified herein INCOTERMS 2010 and/ or any amendments or replacement thereof shall apply. 除合同另有约定外,所有的修改和变更都应适用《国际贸易术语解释通则2010》12. ISPS Compliance: 遵守《国际船舶和港口设施保安规则》The sellers warrant that any vessel which they nominate in connection with this contract complies with therequirements of the ISPS Code and/or the US Maritime Transportation Security Act 2002 (“MTSA”). 美国海上安全运输法The buyer warrants that any port at which the goods purchased under this contract are or are intended to be unloaded complies with the requirements of the ISPS Code and/or MTSA (if applicable). 卖方保证他们指定的任何船舶都遵守《国际船舶和港口设施保安规则》以及《美国海上安全运输法》的要求。买方保证合同约定的货物采购港或者卸货港要遵守《国际船舶和港口设施保安规则》以及《美国海上安全运输法》的要求The sellers shall be responsible for any and all costs and/or expenses and/or losses and/or damages and/or delay arising out of or in connection with the failure of the vessel or its owners or charterers to comply with the requirements of the ISPS Code or,if applicable, MTSA and any time thereby lost shall not count as used laytime装卸时间 or time on demurrage滞留费. The buyers shall be responsible for any and all costs and/or expenses and/or losses and/or damages and/or delay arising out of or in connection with any failure by the discharge port to comply with the requirements of the ISPS Code and/or MTSA and any time thereby lost shall count as used laytime or time on demurrage. 卖方对其延迟引起的所有费用、损失损害以及船舶或者船舶所有人或租船人没有遵守《国际船舶和港口设施保安规则》以及《美国海上安全运输法》的要求而承担责任。因此损失的时间不计入装卸期间或者滞期期间。买方对其延迟引起的所有费用和损失或者装卸港口没有遵守《国际船舶和港口设施保安规则》以及《联合国海上安全运输法》的要求承担责任,因此损失的时间计入装卸期间或者滞期期间。The respective responsibilities and obligations of the buyers and the sellers pursuant to this contract are set out more fully in the Glencore ISPS Clause for CIF/CFR and DES 目的地船上交货Contracts copies of which have been made available to you.买卖双方各自的责任和义务在《国际船舶和港口设施保安规则》CIF/CFR以及DES中有更全面的规定,并且副本已经提供给你方。13. TOTAL/ PARTIAL LOSS: 全部货损和部分货损In the event of total or partial loss or damage of the material during transport after risk of material has passed from Seller to Buyer (as set out in clause TITLE AND RISK所有权及风险), final settlement for the material that has been lost or damaged shall be made based on the Bill of Lading weights 提单重量and at the time it would ordinarily通常 have become due for payment到期付款 in accordance with the terms of this contract. For the purpose of this provision in case of total loss the estimated date of arrival at discharge port of the relevant相应的 vessel shall be considered vessel's arrival date. 如果在货物的风险由卖方转移到买方后(在所有权及风险转移条款中作出约定)在运输期间发生的货物全部或者部分损失,最后对货物损失、损害的清算应基于提单重量和通常情况下根据合同条款的到期付款时间。。如果发生全部损失的情况,船舶预计抵达卸货港的日期为船舶的到达日期。14. FORCE MAJEURE : 不可抗力Neither party to this contract shall be liable for any delay in performing or failure to perform its obligations (except for delay or failure to pay money when due) due to events of Force Majeure including but not limited to war, blockade, revolution, riot, insurrection, civil commotion, strike, lockout, explosion, fire, flood, storm, tempest, earthquake, regulations or orders, including but not limited to prohibition of export or import and/ or any other cause or causes beyond reasonable control of the Seller and / or Seller's supplier whether or not similar to the causes enumerated列举 above. Failure to deliver or to accept delivery in whole or in part because of the occurrence of an event of Force Majeure shall not constitute a default hereunder or subject either party to liability for any resulting loss or damage. 合同双方都不对由于不可抗力造成的迟延履行或者履行不能负法律责任(迟延履行到期货款或者未支付到期货款除外)。其中,不可抗力包括但不限于战争、封锁、革命、暴动、叛乱、内乱、罢工、停工、爆炸火灾、洪涝、暴风雨、地震、包括但不限于禁止进出口政策的变更以及其他超出卖方或卖方的供应商合理控制的范围或者与上述原因相似的情形。由于不可抗力而不能提供货物或者不能全部或者部分接受货物的行为不构成违约责任,任何一方不对因此造成的损失、损害承担责任。Upon the occurrence of any event of Force Majeure, the party affected by the event of Force Majeure shall within 72 hours of the occurrence notify the other party hereto in writing of such event and shall specify in reasonable detail the facts constituting such event of Force Majeure. Where such notice is not given within the time required, Force Majeure shall not justify the non-fulfillment of any obligations under this contract. 一旦发生不可抗力,受不可抗力影响方应在发生的72小时内书面通知对方,并且明确说明不可抗力的详细情况。如果通知没有在规定的时间内作出,不可抗力将不能作为免责事由。Both parties agree to use their respective reasonable efforts to cure any event of Force Majeure to the extent that it is reasonably possible to do so, it being understood that the settlement of strikes, lockouts, and any other industrial disputes shall be within the sole discretion 谨慎、灵活性of the party asserting 宣称维护Force Majeure. 双方尽可能的消除不可抗力的一影响,对于罢工、停工和其他工业纠纷只能由宣称不可抗力一方消除。In the event of Force Majeure preventing the Seller from shipping or delivering the material, or preventing the Buyer from accepting such material, respectively, deliveries shall be suspended for the duration持续时间 of such Force Majeure event but if such Force Majeure shall last more than 90 (ninety) calendar days, the tonnage involved may be cancelled with immediate effect by the party not having declared Force Majeure by written notice to the other party. 由于不可抗力,卖方不能运送货物或者买方不能收货,交货期根据不可抗力持续的时间顺延,但是如果不可抗力持续90天以上,货物的数量(以吨计算)可能会由未通知不可抗力的一方以书面形式通知对方而取消并且立即生效。Failure to deliver or accept delivery of material which is excused by or results from the operation of an event of Force Majeure shall not extend the term of this contract and the quantities of material to be delivered and accepted under this contract shall be reduced by the quantities affected by such failure. If an event of Force Majeure shall continue for more than 90 (ninety) calendar days, then the party not having declared Force Majeure shall have the right by written notice to terminate this contract with immediate effect. 不可抗力引起不能提供货物或者不能收货时,不能延长本合同期限及合同中货品数量而应该根据不可抗力的影响相应的减少数量。如果不可抗力持续90日以上,没有通知不可抗力的一方有权书面通知对方终止合同并立即生效。Except by Seller's written agreement, the aforesaid 上述shall not apply regarding material in respect of which the Seller has booked vessel space and/or the Quotational Period has started or been complete. In these cases Buyer and Seller shall find a reasonable solution for both sides in a fair and equitable manner. 除了经过卖方的书面同意,上述情形不适用于卖方已经预订船舶或者作价期间已经开始或者结束的情形。在此情形中买卖双方应找一个公平合适的合理解决途径。15. ASSIGNMENT: Neither party shall assign this contract or any rights or delegate any duties under this contract, in whole or in part, without the prior written consent of the other party. 未经另一方书面同意,任何一方不得将合同或依本合同所产生的权利全部或者部分转让或者授予第三人。16. MATERIAL ADVERSE CHANGE CLAUSE: 重大不利变化条款If either Party becomes insolvent or is adjudged bankrupt or a receiver or administrator is appointed over such Party or any of its assets or insolvency or bankruptcy or similar proceedings are commenced in relation to such Party or its assets, or if Buyer shall fail to make any payment to Seller when due under this contract, or in the event of circumstances which, in the reasonable opinion of the other Party has, or may have a material adverse effect on the creditworthiness of such Party and/or such Party's ability to perform its obligations under this contract, (reffered to as "MAC") the other Party may at its sole option upon written notice to such Party thereof (a) terminate this contract, or (b) suspend or defer performance of this contract pending payments in advance and/ or the opening of a Letter of Credit, as to shipment(s) in default or as to any future shipment, or both; and such Party shall become liable for any and all costs, liabilities and expenses whatsoever incurred by the other Party due to the Seller exercising its right hereunder. Any exercise by any Party of its rights under this clause shall be without prejudice to any other rights or remedies available to the other Party under this contract or otherwise. 有以下情形下一方有权书面通知对方终止合同或者中止、迟延合同的履行。如果对方提前支付待付款或者开具信用证以担保装船违约或者以后的运输的,可以继续履行。a一方破产或被判定破产b公司或者资产被指定了接收人和管理人或者破产c倒闭以及类似的程序开始在其关联公司或者关联公司的资产上适用时d买方不能支付到期货款e一方有合理预见另一方可能有上述情形f重大不利变化影响公司资信或者履约能力,当事方应当对卖方行使权利而产生的所有费用和损失承担责任。任何一方行使本条款所规定的权利不能损害另一方的权利或者救济。17. SET OFF: 抵消Only Seller may at any time without notice to Buyer set off any liability of Buyer to Seller against any liability of Seller to Buyer (in either case howsoever arising and whether any such liability is present or future, liquidated or unliquidated and irrespective of the currency of its denomination) and may for such purpose convert or exchange any currency. Any exercise by Seller of its rights under this clause shall be without prejudice to any other rights or remedies available to Seller under this contract or otherwise. 在不通知买方的情况下,卖方可以用买方对卖方的债权来抵消买方对卖方的债务。只有卖方有权在未通知买方的任何情况下用买方对卖方的责任来抵消卖方对买方的责任(在任何情况下产生的任何费用,无论是将来的责任还是现在的,清算或清偿责任,不管货币面额)也可能是兑换货币。卖方行使该条款中的权利不得损害其他权利或者救济手段。18. SEVERABILITY: 可分割性In the event any of the provisions hereunder are or become unenforceable under applicable law, such provision shall be modified or limited in its effect to the extent necessary to cause it to be enforceable. Otherwise such provision shall be severed and the remaining provisions of this contract shall continue in full force. 如果的合同中的条款在适用的法律下变得不可执行,双方应该修改该条款或者在必要的范围内限制该条款的效力以使其具备可执行性,否则就废除该条款,并且该条款的废除不影响其他条款的效力。19. LIMITATION OF LIABILITY 责任限制In no event shall any Party be liable for any indirect, special, incidential or consequential damages (including loss of profits) resulting from the other Party's performance or non-performance of its obligations hereunder or any third party's purchase, use, possession or disposal of any of the Material. 在任何情况下,任何一方应该对由另一方履行或者不履行义务造成的任何间接的、特别的、容易发生的和连续性损失(包括损失的利润)以及任何第三方购买、使用占有或处置任何材料造成的损失负责。20. AMENDMENTS: 修正,附加条款No amendment of this contract shall be effective unless made in writing by the parties. 任何对本合同的修改需经双方书面签订21. CONFIDENTIALITY: 保密The contents of this contract are confidential. Each party and its employees, consultants and contractors shall hold in confidence any copies of this contract and all documents and other forms of communications required to be provided under, or in connection with, this contract. Notwithstanding the foregoing, each party may disclose this contract to its professional advisors and to prospective lenders to such party, to succeeding entities and to prospective transferees or assignees who, in any such case, have agreed to be bound by these confidentiality provisions. 本合同的内容具有保密性,任何一方及其雇员、顾问、承包商应保管好合同文本、所有文件的复印件、以及合同项下要求提供的其他形式的文件。如果,一方将合同泄露给专业顾问或者未来放款方或者的企业以及准受让人或者受让人。在任何情况下,上述知悉者都要遵守该条款22. NOTICES: 注意Any notice given by either of the parties hereto to the other under this contract shall be in writing and shall be sent by registered mail or courier or fax and shall be directed at the address and to the attention of the respective persons hereafter. Any such notices shall be effective (a) in the case of registered mail or courier at the time of first service (pursuant to the delivery receipt), or (b) in the case of fax at the time of transmission or on the consecutive business day if time of transmission has been outside normal business hours at the place of receipt. A party shall notify a change of address to the other party. 任何一方根据本合同做出的通知应当以书面形式并且以挂号信或者快递或者传真,直接发到相对人的地址。挂号信或者快递凡是发出的通知在到达后生效(按交货收据),如果用传真发送的以传输到达时间或者传输到达的连续工作时间为生效时间。如果传输时间和正常的工作时间不一致,以收到地的时间为准。如果一方地址变更,应该通知另一方。23. GOVERNING LAW: 适用法律This contract, including the arbitration clause, shall be governed by, interpreted and construed in accordance with the substantive Swiss laws excluding the United Nations Convention on Contracts for the International Sales of Goods of April 11, 1980 (CISG). 包括仲裁条款在内的合同的解释,适用瑞士法律,但是不适用1980年4月11日制定的《联合国国际货物销售合同(公约)》。 24. ARBITRATION: 仲裁Any dispute, controversy or claim arising out of or in relation to this contract including the validity, invalidity, breach or termination thereof, shall be finally resolved by arbitration in accordance with the Swiss Rules ofInternational Arbitration of the Swiss Chambers of Commerce in force on the date when the Notice of Arbitration is submitted in accordance with these Rules. The seat of arbitration shall be Zurich, Switzerland. The arbitral proceedings shall be conducted in the English language. 与合同相关的任何争端、争议或者索赔或者合同的有效、无效、中止或者终止,都是根据《瑞士国际仲裁规则》来仲裁解决。根据规则,仲裁通知提交之日为生效日期。仲裁地位于瑞士的苏黎世。仲裁程序应以英文进行。 ACCEPTED: Signed and stamped by: 签字及盖章A B_______________________________ _____________________________ by its duly authorised person by its duly authorised person ____________________________ _____________________________ Print Full Name Print Full Name Stamp: .................................................. Stamp: ......................................
手机扫一扫分享给我的朋友